Some things just don’t translate*. Or what seems to be the obvious translation is just so wrong.
All I can say is: what the heck is “freakish sapor”?
Where are those literature people from northern Michigan? They were just here! After all, they might be able to explain this linguistic macaroni!
* Explanation only after application of sufficient quantities of red wine, and only then if you are willing to receive at most a fuzzy rendition.
11 May 2008 at 9:37 pm
Kyle Bladow says:
Hey Sammy!
This is Rachel’s friend Kyle. I’m glad I found your blog. You’ll have to send me your address! In the meantime, I delved into the language question. Here’s what I found, thanks to a kanji program I have on my computer:
The red lettering reads
珍奇の味
chinki no aji
chinki: “strange, rare, novel, curious”
aji: “flavor, taste”
so, “novel flavor” or “taste of strangeness” 🙂 Thus, I’m guessing “sapor” is a bastardization of savor/flavor.
Take care! I’m missing the ensalada de nopalitos!
Kyle